Go Back   Alizée America Forum > Alizée > Alizée Translations

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #41  
Old 12-25-2007, 01:31 AM
INDUSTRIAL INDUSTRIAL is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: My House
Age: 33
Posts: 149
INDUSTRIAL is on a distinguished road
Default

Is it true that JEAM is actually talking about feminine masturbation? Someone told me.
Reply With Quote
  #42  
Old 12-25-2007, 01:36 AM
fsquared fsquared is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,497
fsquared is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by INDUSTRIAL View Post
Is it true that JEAM is actually talking about feminine masturbation? Someone told me.
I suggest you read the relevant threads and decide for yourself.
For instance, here:

http://moi-alizee.us/forums/showthread.php?t=1677
Reply With Quote
  #43  
Old 12-25-2007, 01:58 AM
espire's Avatar
espire espire is offline
un jour une fois
 
Join Date: May 2007
Location: Canada
Posts: 2,106
espire is on a distinguished road
Default

It's all part of the genius that is Mylène's writing. Did she write the song to look like that from the start? No. Did she have this in mind while writing? Yes. Did she forcefully insert this meaning into the song? Maybe
__________________
Reply With Quote
  #44  
Old 01-13-2013, 07:48 AM
Melle Katherine's Avatar
Melle Katherine Melle Katherine is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2013
Location: Hungary
Age: 30
Posts: 101
Melle Katherine is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Cooney View Post
J'ai pas vingt ans!

It's not the story of a day
That goes hand in hand with love,
Rather a long stay,
But not: a "for always"
I don't want a "for life" that leads to paradise,
Me, I have time!
It's just a compromise, a bit like raindrops
That hold off the ocean. (1)
It's not hell either
It's question of habit...
If it's not for life, too bad, (2)
So say yes...

I don't like habits!
I don't like it when it lasts!
I'm not twenty...
I don't cop attitude...(3)
Even if I have style!
I'm not twenty...
And stiletto heels, a talent of girls
Melody of the wind...
I change like I rhyme, tablet of Aspirin, (4)
You are old at twenty...
Me, I have time!

It's not the story of love
The flows like the Adour (5)
Rather a draught
That blows upon your ground
I want more than an "I'm attached," which bores me and angers me
Me, I have time!
Rather a daring move, to love me as I am
And to have it in for me (6)

I don't like habits!
I don't like it when it lasts!
I'm not twenty...
I don't cop attitude...
Even if I have style!
I'm not twenty...
And stiletto heels, a talent of girls
Melody of the wind...
I change like I rhyme, tablet of Aspirin,
You are old at twenty...
Me, I have time!

La la la la la, melody of the wind
....

I don't like habits!
I don't like it when it lasts!
I'm not twenty...
I don't cop attitude...
Even though I have style!
I'm not twenty...
And stiletto heels, a talent of girls
Melody of the wind...
I change like I rhyme, tablet of Aspirin,
You are old at twenty...
Me, I have time!

I don't like habits!
I don't like it when it lasts!
I'm not twenty...
I don't cop attitude...
Even though I have style!
I'm not twenty...
And stiletto heels, a talent of girls
Melody of the wind...
I change like I rhyme, tablet of Aspirin,
You are old at twenty...
Me, I have time!


1: She is referring to these short relationships and flings as the small rain drops that are diverting ("devient") a serious relationship, the ocean. She doesn't actually say rain-drops ("gouttes de pluie"), she says rain-water ("l'eau de pluie"), but its the right meaning.

2: "Tant-pis" comes out as "too bad," or "tough luck," generally speaking. It's not being used dismissively here though, it's meaning is essentially "so be it." Too bad can have that meaning in English too, depending on the inflection in the voice.

3: I don't think the lyric is actually as casual as the American usage of "cop" in this fashion, but it was closest I could come to what I think it means. Some folks would use "give" in place of "cop," but I don't like that usage myself.

4: The word "rime" does mean rhyme as a noun, but as a verb it is a bit more complex. It can be used for the English verb "Rhyme" as in to speak in rhyme, but it also refers to the process of putting something in to verse. "Change" could also be "Transform," but I think "I transform like I versify" would be way to clunky for our purposes.

5: The Adour is a river.

6: This is an idiomatic expression. The translations I've seen usually put it as either "wait for my return" or "await me at the turn." It does literally translate as "and waits for me at the turn," but the actual meaning of "Attendre [qqn] au tournant" is to "have it in for" somebody, or to be waiting to get them back for something.
I love very much this song. The clip too of course. I adore her pink Courréges dress.. About the lyric, it's like me. Like the full song would be about me
__________________

Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 02:29 AM.