#11
|
||||
|
||||
Thanks for replying to my suggestions. You're right, many of them are differences in interpretation which I think help preserve more of the emotional impact of the song or to take off the edges that make the translated text sound like a translation.
However, the one major thing that I think is important for "correctness" is retaining the tense of the original. What you call the passé composé (J'ai [past particple]) corresponds to the english present perfect (I've [past participle]). I think this not only a more direct literal translation but is also important in retaining the voice of the original... i.e. she seems to be listing all the things she's done for him not all the things she does or is doing (since if you were to translate the english version with the verbs changed to simple present to french, you now allow verbs to take on the connotation of the english present continuous since french does not have a construction for this tense and just uses the simple present).
__________________
C'est ta faute... mais on t'aime quand même, Alizée!
Tu m'as pris dès le premier "moi." |
|
|