Go Back   Alizée America Forum > Alizée > Alizée Translations

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #11  
Old 04-15-2010, 05:34 PM
CFHollister's Avatar
CFHollister CFHollister is offline
Fan d'Alizée (pour toujour)
 
Join Date: Nov 2006
Location: Buckley, WA (USA)
Age: 42
Posts: 2,345
CFHollister is on a distinguished road
Default

Thanks for replying to my suggestions. You're right, many of them are differences in interpretation which I think help preserve more of the emotional impact of the song or to take off the edges that make the translated text sound like a translation.

However, the one major thing that I think is important for "correctness" is retaining the tense of the original. What you call the passé composé (J'ai [past particple]) corresponds to the english present perfect (I've [past participle]). I think this not only a more direct literal translation but is also important in retaining the voice of the original... i.e. she seems to be listing all the things she's done for him not all the things she does or is doing (since if you were to translate the english version with the verbs changed to simple present to french, you now allow verbs to take on the connotation of the english present continuous since french does not have a construction for this tense and just uses the simple present).
__________________
C'est ta faute... mais on t'aime quand même, Alizée!
Tu m'as pris dès le premier "moi."
Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 09:38 PM.