#21
|
|||
|
|||
By the way I also noticed that some translations were not as "correct" as the original.
For example in the song "Toc de mac" ... in the last section : Les fleurs du mal "aimé" C'est le livre le mieux pour l'été! has been translated as The "beloved" flowers of evil It's the best book for the summer! While technically correct, I believe the words Les fleurs du mal "aimé" refer to Baudelaire's Les_Fleurs_du_mal collection of poems... Just a small clarification that there is no reference to evil or such. Anyways, the whole song is kind of about the infatuation/admiration for an "intellectual"! Last edited by mbehna; 11-02-2006 at 12:33 AM.. Reason: Added wiki reference |
#22
|
|||
|
|||
In Cooney's post, he says:
Quote:
Also in the original french On se statique Quand je lui dis non, Which Cooney translates to Quote:
We don't hear each other When I tell him 'no' where 'statique' is a verb form of 'making static noise'. Anyways, I just wanted to clarify a few items and hopefully add to a better understanding of the lyrics. |
#23
|
||||
|
||||
Quote:
I'll plead guilty as charged on the electromagnetic love bit. That is one of the lines in the song that defies translation for both its possible meaning. Because the French word can mean both things without change, it gets a double entendre we lose in English. If I made it just "electro-love" we love the magnet reference (important, because of the champs-magnetique lines later), and if I made it just "electromagnet" we lose the play that allows it to be people in love. I ended up just writing out both meanings, and sticking them together. Though it still loses the specific "magnet" reference, I think the closest I could get in English would be to call it the school of "electro-attraction," which seemed kind of clunky. Quote:
Quote:
Oh, and welcome to the boards! |
#24
|
||||
|
||||
Quote:
And as a side note... Since someone mentioned "Allocution"... It actually has "electric metaphor" (term used used by that someone). It is again word play I believe: "Allocution" / "Allocation". "Allocution" doesn't exactly have the relation to electricity, but "allocation" does have. The latter means about same as "addressing". Which is term used when talking about microprosessor's (CPUs) way to handle data. To address something. I'll read through the full translation someday and all comments... Since I might have something to comment about. |
#25
|
|||
|
|||
Just as a side note about ACC ... I may be reading way toooooooooooooooooooo much into the undertones of this song... but I wonder if the writer of the song (a female) was not writing about her electric lover ( wink wink ).
As for the verb statiquer - it really does not exist per se... but as words make it into daily usage, it is not uncommon to take a noun and make a verb of it. All cultures do it... e.g. incentivize in the USA. PS. to RMJ Regarding 'allucation' -> allocation... yeah I understand the possiblilities but the 'extension' is purely imaginary and subjective. To think that the writer was familiar with terms for addressing schemes in CPUs and so on... is a 'stretch' and hence unlikely in the context. Last edited by mbehna; 11-01-2006 at 11:47 PM.. |
#26
|
||||
|
||||
Like I said, it's my opinion. But I really believe it relates to that. Not exactly to CPUs, that was just one simple example.
But what comes to ACC itself, yes, it's story of two lovers. And you don't even need to dig deep into it to realize it. But no, it's not about "electric lover" ( something that you might have over internet forexample ). It tells about love of two real person who has been couple. The electricity is just a cover up for all that. The electricity does not relate to the love story any way. The real story is just written with alternative words. With words of electricity. And in that sence, it's masterpiece. It's amazing how Mylène was able to build this song. I really love it. |
#27
|
||||
|
||||
Jeam
I like this translation re couples better than slow cars. Its deeper and less petty. "3: This line gave me fits, in chief because I'm still not used to hearing "only" as a negative ("ne... que"). Strictly speaking, I believe this line could come out as "Who only go out on time as a couple," |
#28
|
||||
|
||||
Allegedly they tried to town down the English version:
"Bubbles and water Legs up for hours My goldfish is under me" Oops I mean "my goldfish is under me" and "legs up for hours" is pretty provactive stuff. I ve seen the fish in the French translated as the "red" fish. Im sitting on my red fish legs up for hours....um yea pretty graphic. My skin is soft is so much more poetic and in rhtyhm with her taking a bath. Still has undertones but ... Idk thats all. |
#29
|
||||
|
||||
Good job, Cooney. I do want to suggest something about the passage in J'en Ai Marre where she sings:
Tout est délice Délit docile which you rendered as: Everything is delightful Manageable problems The first line is a reasonable translation, although délice is a noun not an adjective and so a more literal meaning would be "delight" or perhaps "pleasure" -- so "everything is pleasure," which I think is in better keeping with the feel of the song, although that's a quibble. On the second line, though, "délit" doesn't quite mean "problem." It means a minor crime, an offense. So "délit docile" is, literally, "manageable little crime(s)." Who's committing the offense(s) isn't stated, so it's occurred to me it might be the singer: "Everything is pleasure [because of my] manageable little offense." Really good catch about the fish! Can anyone else see that? I'm not sure I can. Edit: OK, I just watched several JEAM performances full-screen from the vids on this site (that's what you call highly enjoyable research) and I don't think I agree with you that she's singing "bouge" instead of "rouge." It's a little tricky to hear the difference between those two consonants, but if you watch her mouth, it's clearly slightly opened at the start of the word, not closed the way it would be to say "b." Granted, she's lip-synching not actually singing, but I'm assuming she's synching correctly. Last edited by Deepwaters; 04-02-2007 at 09:52 PM.. |
#30
|
||||
|
||||
Its probably meant as a duble entendre. Most songs do the play on words so both of the interpretations are possible and tongue in cheek. I dont know french but from what you write I think manageble problems goes with the song as well as managable crimes. Adds to it actually. same with delight/pleasure. delightful is what the innocent girl would say, pleasure is what the naughty Alizee would say. So they both work and are consistent with the song. Im glad you pointed out the alternate meanings makes the song a wee bit cooler.
|
|
|