#31
|
||||
|
||||
Grand Central revisited, 14 Décembre posted.
Quote:
...Discussion? Moderators? But for the moment, I'ma borrow Roman's approach -- update the whole thing, and put it in blue. That looked good, Romie-O! So here's the way I see this one now, thanks to all y'all. Grand Central We're here (*) Converse laced up Hair let down We've arrived Inside Ah how nice In the echoes Under the dome It is better yet Once outside It is so blue It is so loud We are so small (I am hungry, my God, I am hungry) Grand Central Grand Central Everyone heads down Two arrows The grumpy signal lights The crossed topcoat Of the veteran The policemen Their Adam's apples It is spring The towers of steel Forty-Second Street Thousandth Avenue The Salvation Army (**) There is no skyline (It is science fiction) Grand Central Grand Central Nobody waits for her, but She was waiting for a limousine under the canopy of Tiffany One might have taken her for the daughter of the president, a real nuisance Under the edges of her wide-brimmed hat crackled a Lucky She asks me who I know on the east coast Between azure and her blonde eyes, the sun chose Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory Edie was of a rather beautiful sort Grand Central Grand Central Everyone heads down Grand Central Grand Central Nobody waits for her, but * (according to the wiktionary post that sir wood pointed out, this is one possible meaning for "ça y est", and I think it's the best one for this case.) **(i suspected that, but then i blew it!) And, being a glutton for punishment, here's my stab at... 14 Décembre December 14th at five to seven Strong wind from the west, the city trembles Five quaaludes, seven percosets I go back to sleep among the cinders Of belief and those crossed (***) If tonight is war, I am dressed for it Of all the army I have the nicest weapons I shall not take prisoners Evening after evening Dexedrine and dollars Night after night (****) My life Under a light fed on looks Evening after evening Fourteenth night of December The moon opens one lysergic eye My taxi with darkened windows As if without a pilot it flies on automatic Of belief and those crossed At the end of a long corridor Music reigns as a golden idol Where humans gather pathetically Evening after evening One thousand thousand small departures Night after night My life Under a light rolling on looks Evening after evening Evening after evening Ten billion small departures Night after night My life Under a light rolling on looks Evening after evening *** (this could also mean "of beliefs and crusaders", which may be equally apt, considering the war and armor references. I'd call it an intentional double entendre.) **** ("nuit après nuit" could also mean "harm after harm". Another double entendre here? Probably, especially considering that: why else would the lyrics also repeat "soir après soir" ("evening after evening")? ...Okay? Well of course not, but we are more than halfway through the disc now, right? And now it's officially Monday, March 29th here, per CDT. Release date! I wonder if any stores in France were actually open at midnight (seven hours ago) to start selling EDS at the first possible second? Prob. not, but hey -- Bigdan, or anyone, any info? Cheers all! Great day in the morning! Now 7 am in Paris. Scruffy, hope you're doing great!!! |
#32
|
||||
|
||||
Alizée, princesse de la séance?
Quote:
Edie se demande: quel sujet de MON fantôme? |
#33
|
|||
|
|||
Freak
I was working on Eden, Eden translation, but you were first Tough, at least, you won't steal my Polish translation, that I'm going to make, it'll be hard try, but I'm ready for adventure When I get to that génie du lieu I visited my great friend - wordreference, and there were only one topic regarding this phrase. But before clicking I had the impression that I know what I'll see inside and I was right My translation is pretty similar, so I won't post it. Now I'm taking for A coeur fendre, so by tomorrow it'll be ready Don't take it, as I'm finishing it Your 14 décémbre translation seems very 'accessible' for non-native English. And Yes, we are even further than a halfway of album, only last 4 French songs left out of seven/eight total. Btw. IT'S happening, NOW. Last edited by Criss_pl; 03-29-2010 at 03:19 PM.. |
#34
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
C'est pas ma faute, c'est ma passion pour la plus belle fille du monde !
img174.imageshack.us/img174/6863/tinkerbellyu5.gif Youpidoo! I'm "foamely" ecstatic... So if you're okey dokey... Let's do boogie-woogie... |
#35
|
||||
|
||||
Man! Some of these songs have really gotten under my skin. I'm really loving Factory Girl at the moment. Like Idéalise, it's very sing-along-able. Cela donne l'envie de chanter avec. Like Alizée says, they have very catchy melodies.
It's like, it's too bad they weren't making the movie right now. It so has the quality of a song rolling in the background, especially during some kind of montage or someone driving down the road with a serious look on her face. :P So many times I've thought how cool it would be to have one Alizée song or another (or all of them) in a movie and so far I only know of Moi... Lolita making it in. Still think Psychédélices got short shrift. Trying to translate the Clark magazine article at the moment, then back to songs.
__________________
Merci Fanny Last edited by Roman; 03-30-2010 at 04:13 AM.. |
#36
|
|||
|
|||
First the original French text:
À Cœur fendre J'ai forcé la porte des enfers J'ai rompu le sceau défendu Pour toi Détourné le cours d'un volcan Pour réchauffer tes bras tremblants Pour toi Le ciel est noir La vie est sombre Il gèle à pierre fendre J'ai froid J'ai avancé l'heure de l'aurore J'ai brusqué le retour des fleurs Pour toi J'ai fait les vitres, changé l'ampoule Etouffé les cris de la foule Pour toi Le siècle s'effondre Débris, décombres Il gèle à cœur fendre J'ai froid Il n'y a plus un bruit dans le jardin d'hiver Nous nous abritons sous les ramures contraires Sans toi, le monde Vacille, succombe Il gèle à coeur fendre J'ai froid (Sans toi) Now for the English translation. Feel free to criticize and list all my faults I'll edit it. A Cœur fendre I forced the door of hell I broke the forbidden seal For you Diverted the course of a volcano To warm up your trembling arms For you The sky is dark The life is bleak (*1) It's freezing, enough to split stone(*2) I'm cold I advanced the hour of dawn I hurried the return of flowers For you I cleaned the windows, changed the light bulb (*3) Silenced the screams of the crowd For you The century collapses Debris, rubble It's freezing, enough to split heart (*4) I'm cold There's no more noise in the winter garden We shelter under the opposite branches Without you, the world Wavers, succumbs It's freezing, enough to split heart (*4) I'm cold Without you This song, as every song, needs a set of footnotes *1 Could be also 'sombre', as in French lyrics *2 'Il gèle a pierre fendre' literally means "It's so cold, that the rocks split."; Roman proposed that this verse should be better elucidated, so I spelled it a bit more *4 'Il gèle a cœur fendre' literally "It's so cold, that the heart splits". The same as above, but with heart instead of rock *3 I had so many problems with the verse: "J'ai fait les vitres, changé l'ampoule" My imagination bring me a lot of possible fantastic interpretations. But still, those words about silence, wrecks, scraps, winter, cold bring me a thoughts that maybe it's a song about the death. She misses a person, who she is singing about. She made everything ready, but he doesn't come. It brings me a Cœur déjà pris song on my mind; it's very similar. Tomorrow I post Mes fantômes translation. Last edited by Criss_pl; 04-06-2010 at 08:16 AM.. Reason: Thanks to Toc De Mac, Sir Wood and Roman for all suggestions. |
#37
|
||||||||||
|
||||||||||
Quote:
For the line about the windows and the "lightbulb," I think your interpretation is entirely possible. It might therefore be appropriate to translate "ampoule" as "vial." As to the windowpanes, I can't think of any other meaning that would fit. J'ai rompu le sceau défendu: I would say "forbidden." The word "prohibited" has too much of a legal connotation. Le ciel est noir/La vie est sombre: The sky is dark/Life is bleak. Because the lyrics refer to the physical sky, the word the is needed. J'ai avancé l'heure de l'aurore: I advanced the hour of dawn. Again, the definite article is needed. I think that I prefer the word "hour" here, as it carries a more precise meaning in relation to the rising of the sun. J'ai fait les vitres, changé l'ampoule/Etouffé les cris de la foule: Definite article needed for both "the vial (lightbulb?)" and "the screams." Débris, décombres: I would translate the second word as "rubble." There's no more noise in winter garden: "...in the winter garden" Sans toi, le monde/Vacille, succombe: "Without you, the world/Wavers, gives way," perhaps? I can't think of any equivalents at the moment for à pierre fendre and à cœur fendre. Perhaps you might simply just translate it directly to convey (as it does in French) the image it evokes. Thus, "It's cold enough to split a rock," and "It's cold enough to split a heart," or something similar. According to this thread (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=371718), bone-splitting cold might be used. Edit: Quote:
Quote:
Edit: Hi Chuck, very nice job with the lyrics! I have some suggestions (please don't feel like you have to change it just because I proposed it : Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Edit: I hope this post won't merge into my last one like my past two responses did. I was rereading this post and, hearing "flocon" in Eden Eden and being only able to think of "flocons de neige," I did a quick search on WordReference. Given the biblical references of the song, I think it's a reference to the verse "for dust you are and to dust you will return."
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
Last edited by Toc De Mac; 03-30-2010 at 10:09 PM.. Reason: Automerged Doubleposts |
#38
|
|||
|
|||
Thanks for all your suggestions to A cœur fendre. I agree with them. Most of them were a lack of the define articles before the words, my obvious faults In Slavic languages we don't have the articles before words, hence all those errors in text. Here the articles are one of the biggest problems for English learners
Quote:
Quote:
Quote:
I thought about the same; we end up alone as a dust. But that whole phrase is just beautiful: "Dans la vie on se quitte, on rompt On finit seul sous les flocons, Oh, adieu" Ok. Now promised Mes Fantômes translation. Mes Fantômes Oh mes fantômes, mes zones sombres, mes heures d'ombre, mes dangers, mes mirages Oh mes erreurs, mes faux-fuyants, mes cousus blanc, mes histoires, mes calvaires Oh mes enfants, mes feux filants, dieux innocents, mes héros solitaires Oh mes amours, nos jeux troublants, tes yeux brûlants, mes larmes, mes miracles Oh mes secrets, mes œuvres au noir, sans l'air d'y croire, mes regrets, mes silences Oh mon enfant, mon diamant noir, mon solitaire, mon petit, ma prière Oh mes instants, mes incendies, mes drames éclair, mes incidents, mes siècles. Mes Fantômes Oh my phantoms my dark sides, my hours of darkness, my dangers, my illusions Oh my mistakes, my excuses, my gross insubtleties*, my histories, my ordeals Oh my children, my lights, innocent gods, my lone heros Oh my loves, our troubling games, your burning eyes, my tears, my miracles Oh my secrets, my dark works, without seeming to believe, my regrets, my silences Oh my child, my black diamond, my loner*, my little one, my prayer Oh my moments, my fires, my brief dramas, my incidents, my centuries. * solitaire may also refer to a diamond, so a bit of word-play here Last edited by Criss_pl; 04-13-2010 at 10:16 AM.. |
#39
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
|
#40
|
||||
|
||||
Thanks for the translations.
I can understand them better now
__________________
|
|
|