|
#1
|
||||
|
||||
Good job folks, keep it up!
Chuck based on this french phrase: http://en.wiktionary.org/wiki/%C3%A7a_y_est "Ça y est" should be "That's it" (on the first line) And "Under the edges of her wide-brimmed hat smokes a Lucky" I'm thinking it should read as "Under the edges of her wide-brimmed hat smoking a Lucky" Anyone want to help Ben with translating Lime Light? There seems to be a french word in there that he must not know.
__________________
C'est pas ma faute, c'est ma passion pour la plus belle fille du monde !
img174.imageshack.us/img174/6863/tinkerbellyu5.gif Youpidoo! I'm "foamely" ecstatic... So if you're okey dokey... Let's do boogie-woogie... Last edited by Sir Wood; 03-27-2010 at 10:25 PM.. |
#2
|
||||
|
||||
Yes, I speak CanEHdian!
Quote:
Don't worry, Ben is. I'm sure he's working very hard. (Oh, I've always wondered: Is "Sir Wood" some sort of picturesque sobriquet?) Happily, the rest of <i>Limelight</i> is written in Canadian, which, thanks to lots of tutoring from Ruroshen, I've at last mastered passably well. (This new choice of language may explain Alizée's recent YouTube success in the Great White North after years of disappointing indifference in Québec.) So until Ben, shall we say, "comes to a conclusion," I offer my reading of the song to the impatient at <a href="http://alizeeamerica.com/forums/showpost.php?p=151721&postcount=181"><i>Standing by Tinkerbell</i></a>, as supplemented by a postscript at <a href="http://alizeeamerica.com/forums/showpost.php?p=153158&postcount=223"><i>Improved version?</i></a> |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
She says... Soy la candida enamorada Yo creo en ti Not "Yo te crei" Quote:
1Soy la candida enamorada Piensas en mi 2Soy la candida Tu no me engañas Piensas en mi Details details... you have watch out for those mistakes and typos on her website, who knows how many more there could actually be in the french songs that no one has noticed The other stuff I was more or less on the fence, it was trying to figure out like you mentioned what tense she was singing in, but anyways. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
|
#5
|
|||
|
|||
Freak
I was working on Eden, Eden translation, but you were first Tough, at least, you won't steal my Polish translation, that I'm going to make, it'll be hard try, but I'm ready for adventure When I get to that génie du lieu I visited my great friend - wordreference, and there were only one topic regarding this phrase. But before clicking I had the impression that I know what I'll see inside and I was right My translation is pretty similar, so I won't post it. Now I'm taking for A coeur fendre, so by tomorrow it'll be ready Don't take it, as I'm finishing it Your 14 décémbre translation seems very 'accessible' for non-native English. And Yes, we are even further than a halfway of album, only last 4 French songs left out of seven/eight total. Btw. IT'S happening, NOW. Last edited by Criss_pl; 03-29-2010 at 03:19 PM.. |
#6
|
||||
|
||||
Man! Some of these songs have really gotten under my skin. I'm really loving Factory Girl at the moment. Like Idéalise, it's very sing-along-able. Cela donne l'envie de chanter avec. Like Alizée says, they have very catchy melodies.
It's like, it's too bad they weren't making the movie right now. It so has the quality of a song rolling in the background, especially during some kind of montage or someone driving down the road with a serious look on her face. :P So many times I've thought how cool it would be to have one Alizée song or another (or all of them) in a movie and so far I only know of Moi... Lolita making it in. Still think Psychédélices got short shrift. Trying to translate the Clark magazine article at the moment, then back to songs.
__________________
Merci Fanny Last edited by Roman; 03-30-2010 at 04:13 AM.. |
#7
|
|||
|
|||
First the original French text:
À Cœur fendre J'ai forcé la porte des enfers J'ai rompu le sceau défendu Pour toi Détourné le cours d'un volcan Pour réchauffer tes bras tremblants Pour toi Le ciel est noir La vie est sombre Il gèle à pierre fendre J'ai froid J'ai avancé l'heure de l'aurore J'ai brusqué le retour des fleurs Pour toi J'ai fait les vitres, changé l'ampoule Etouffé les cris de la foule Pour toi Le siècle s'effondre Débris, décombres Il gèle à cœur fendre J'ai froid Il n'y a plus un bruit dans le jardin d'hiver Nous nous abritons sous les ramures contraires Sans toi, le monde Vacille, succombe Il gèle à coeur fendre J'ai froid (Sans toi) Now for the English translation. Feel free to criticize and list all my faults I'll edit it. A Cœur fendre I forced the door of hell I broke the forbidden seal For you Diverted the course of a volcano To warm up your trembling arms For you The sky is dark The life is bleak (*1) It's freezing, enough to split stone(*2) I'm cold I advanced the hour of dawn I hurried the return of flowers For you I cleaned the windows, changed the light bulb (*3) Silenced the screams of the crowd For you The century collapses Debris, rubble It's freezing, enough to split heart (*4) I'm cold There's no more noise in the winter garden We shelter under the opposite branches Without you, the world Wavers, succumbs It's freezing, enough to split heart (*4) I'm cold Without you This song, as every song, needs a set of footnotes *1 Could be also 'sombre', as in French lyrics *2 'Il gèle a pierre fendre' literally means "It's so cold, that the rocks split."; Roman proposed that this verse should be better elucidated, so I spelled it a bit more *4 'Il gèle a cœur fendre' literally "It's so cold, that the heart splits". The same as above, but with heart instead of rock *3 I had so many problems with the verse: "J'ai fait les vitres, changé l'ampoule" My imagination bring me a lot of possible fantastic interpretations. But still, those words about silence, wrecks, scraps, winter, cold bring me a thoughts that maybe it's a song about the death. She misses a person, who she is singing about. She made everything ready, but he doesn't come. It brings me a Cœur déjà pris song on my mind; it's very similar. Tomorrow I post Mes fantômes translation. Last edited by Criss_pl; 04-06-2010 at 08:16 AM.. Reason: Thanks to Toc De Mac, Sir Wood and Roman for all suggestions. |
#8
|
||||||||||
|
||||||||||
Quote:
For the line about the windows and the "lightbulb," I think your interpretation is entirely possible. It might therefore be appropriate to translate "ampoule" as "vial." As to the windowpanes, I can't think of any other meaning that would fit. J'ai rompu le sceau défendu: I would say "forbidden." The word "prohibited" has too much of a legal connotation. Le ciel est noir/La vie est sombre: The sky is dark/Life is bleak. Because the lyrics refer to the physical sky, the word the is needed. J'ai avancé l'heure de l'aurore: I advanced the hour of dawn. Again, the definite article is needed. I think that I prefer the word "hour" here, as it carries a more precise meaning in relation to the rising of the sun. J'ai fait les vitres, changé l'ampoule/Etouffé les cris de la foule: Definite article needed for both "the vial (lightbulb?)" and "the screams." Débris, décombres: I would translate the second word as "rubble." There's no more noise in winter garden: "...in the winter garden" Sans toi, le monde/Vacille, succombe: "Without you, the world/Wavers, gives way," perhaps? I can't think of any equivalents at the moment for à pierre fendre and à cœur fendre. Perhaps you might simply just translate it directly to convey (as it does in French) the image it evokes. Thus, "It's cold enough to split a rock," and "It's cold enough to split a heart," or something similar. According to this thread (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=371718), bone-splitting cold might be used. Edit: Quote:
Quote:
Edit: Hi Chuck, very nice job with the lyrics! I have some suggestions (please don't feel like you have to change it just because I proposed it : Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Edit: I hope this post won't merge into my last one like my past two responses did. I was rereading this post and, hearing "flocon" in Eden Eden and being only able to think of "flocons de neige," I did a quick search on WordReference. Given the biblical references of the song, I think it's a reference to the verse "for dust you are and to dust you will return."
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
Last edited by Toc De Mac; 03-30-2010 at 10:09 PM.. Reason: Automerged Doubleposts |
#9
|
|||
|
|||
Thanks for all your suggestions to A cœur fendre. I agree with them. Most of them were a lack of the define articles before the words, my obvious faults In Slavic languages we don't have the articles before words, hence all those errors in text. Here the articles are one of the biggest problems for English learners
Quote:
Quote:
Quote:
I thought about the same; we end up alone as a dust. But that whole phrase is just beautiful: "Dans la vie on se quitte, on rompt On finit seul sous les flocons, Oh, adieu" Ok. Now promised Mes Fantômes translation. Mes Fantômes Oh mes fantômes, mes zones sombres, mes heures d'ombre, mes dangers, mes mirages Oh mes erreurs, mes faux-fuyants, mes cousus blanc, mes histoires, mes calvaires Oh mes enfants, mes feux filants, dieux innocents, mes héros solitaires Oh mes amours, nos jeux troublants, tes yeux brûlants, mes larmes, mes miracles Oh mes secrets, mes œuvres au noir, sans l'air d'y croire, mes regrets, mes silences Oh mon enfant, mon diamant noir, mon solitaire, mon petit, ma prière Oh mes instants, mes incendies, mes drames éclair, mes incidents, mes siècles. Mes Fantômes Oh my phantoms my dark sides, my hours of darkness, my dangers, my illusions Oh my mistakes, my excuses, my gross insubtleties*, my histories, my ordeals Oh my children, my lights, innocent gods, my lone heros Oh my loves, our troubling games, your burning eyes, my tears, my miracles Oh my secrets, my dark works, without seeming to believe, my regrets, my silences Oh my child, my black diamond, my loner*, my little one, my prayer Oh my moments, my fires, my brief dramas, my incidents, my centuries. * solitaire may also refer to a diamond, so a bit of word-play here Last edited by Criss_pl; 04-13-2010 at 10:16 AM.. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
|
|
|