Go Back   Alizée America Forum > Alizée > Alizée Translations

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 11-19-2006, 10:32 AM
Cooney's Avatar
Cooney Cooney is offline
Fidèle Toujours
 
Join Date: Oct 2006
Location: Tacoma, WA
Age: 42
Posts: 1,684
Cooney is on a distinguished road
Default Alternate translations: Moi Lolita, L'Alizé, Gourmandises

As I said in my previous "Alternate Translations" thread...

In going through all the translations I've run across of various songs, I've discovered that I have various disagreements with many of them. They'll prove useful on one front, but seem completely wrong on another. It may be pretentious of me to think I can correct translations that have been accepted for years, especially given my own partial knowledge of the language, but I know at least a couple of my changes are accurate. As for the rest... well... if I turn out to be wrong, I'm sure someone will let me know, and I'll learn some new lessons that will help with translating our lovely lady's third album whenever we do see it.

I have three translations I'm posting at the moment, each in its own post below. I've tried to keep the meanings as close as possible to the original, while taking the necessary minor steps to make the words flow in English. This means I may have dropped or added articles, reversed the order of nouns and their adjectives, or occasionally switched in a word that I believe captures the meaning of an idiomatic expression or phrase for which there is no possible translation that reads well.

For each song I've put in a few line notes at the end of the translation, explaining my change to what is traditionally used, or else commenting on a problem I ran in to. Hopefully they're useful in understanding my process, and even more hopefully, these translations will prove useful to my fellow Alizée fans in appreciating the music we love so well!

Regards,
Cooney

PS (I welcome feedback with open arms. If you disagree, have a question about a line, or know better than I do... by all means say something! It's how I learn, and will help us all).
Reply With Quote
  #2  
Old 11-19-2006, 10:33 AM
Cooney's Avatar
Cooney Cooney is offline
Fidèle Toujours
 
Join Date: Oct 2006
Location: Tacoma, WA
Age: 42
Posts: 1,684
Cooney is on a distinguished road
Default Moi... Lolita

Moi... Lolita

Me, my name is Lolita
Lo, or Lola as well
They're one and the same.
Me, my name is Lolita
When I dream about wolves
It's Lola who bleeds.
When I make a slip of the tongue, I have it:
A giggling fit, as crazy (1)
As a phenomenon.
My name is Lolita,
"Lo" of life, "Lo" for a diluvial love life. (2)

It's not my fault,
And when I give up (3)
I see the others,
All ready to pounce on me (4)
It's not my fault, not mine,
If I hear all around me,
L O L I T A (5)
Me, Lolita

Me, my name is Lolita
A school-girl, in stockings
The color of methylene blue (6)
Me, my name is Lolita,
Quick-tempered, and not
Half cotton, half wool. (7)
Not a word, don't say
To my mother that I
Am a phenomenon.
My name is Lolita
"Lo" of life, "Lo" for a diluvial love life.

It's not my fault,
And when I give up
I see the others,
All ready to pounce on me
It's not my fault, not mine,
If I hear all around me,
L O L I T A
Me, Lolita

It's not my fault,
And when I give up
I see the others,
All ready to pounce on me
It's not my fault, not mine,
If I hear all around me,
L O L I T A
Me, Lolita

Lo-li-ta (x8)

It's not my fault,
And when I give up
I see the others,
All ready to pounce on me
It's not my fault, not mine,
If I hear all around me,
L O L I T A
Me, Lolita

It's not my fault,
And when I give up
I see the others,
All ready to pounce on me
It's not my fault, not mine,
If I hear all around me,
L O L I T A
Me, Lolita

It's not my fault,
And when I give up
I see the others,
All ready to pounce on me
It's not my fault, not mine,
If I hear all around me,
L O L I T A
Me, Lolita

1: "Un fou rire aussi fou" – “Un fou rire” refers to an uncontrollable giggling fit - she's made a slip of the tongue and is embarrassed. "Aussi fou" could mean "as crazy" or possibly "also crazy" (though I think the word order is reversed for that). With the next line being what it is, I opted for "as crazy."

2: "Lo" is pronounced the same as "L'eau," which means water. The line is a play on words, and can be read as "Water of life, water for a diluvial love life" Diluvial is a biblical reference to Noah's flood, I believe. You'd better be ready for a lot of loving! This also helps justify the earlier lines “LO ou bien Lola, Du pareil au même,” whose value I know has been questioned.

3: "Je donne ma langue au chat" literally translates to "I give my tongue to the cat." It is an idiomatic expression used to mean "I give up" or "I have no answer" when dealing with riddles and similar things.

4: "Se jeter sur qqn" means to pounce upon or set upon somebody. Thank you aFrenchie for the clarification of "Prèts" in this context as meaning "ready."

5: I think this has been gone over a thousand times, but just to make sure I'm not skipping it. This is also written as "Hello helli t'es a" (Hello, helli, you are has) which is a nonsense expression pronounced the same as the French letters L O L I T A. The closest English equivalent I can come up with would be a British pronunciation of "Hello Hell, High Tea, Eh?" where all the leading H's are swallowed ('ello 'ell, 'igh tea, eh?)

6: The French use "blue" in the same way we use "green" to mean inexperienced or novice. To say she is a school-girl, deep methylene blue, is, I believe, the same as saying "Just an inexperienced school-girl." A very Lolita image.

7: Somewhere I think I saw an explanation of the "mi-coton mi-laine" line as being a phrase meaning "not wishy-washy," but I cannot locate the reference, so will not presume to use that meaning. It works literally as well,

Last edited by Cooney; 11-19-2006 at 09:25 PM..
Reply With Quote
  #3  
Old 11-19-2006, 10:33 AM
Cooney's Avatar
Cooney Cooney is offline
Fidèle Toujours
 
Join Date: Oct 2006
Location: Tacoma, WA
Age: 42
Posts: 1,684
Cooney is on a distinguished road
Default L'Alizé

L'Alizé

All the winds,
Sweep away the heartaches
Me, I'm like the wind
My understanding moving a thousand miles an hour (1)
No doubt I make decisions too fast
That's ok, so be it
It's exactly that, I move about
I'm growing, love is too. (2)

It's at the mercy of the winds
That I like to roam,
Me, I'm like the wind
I kiss everything, an army (3)
Of dreams and of cornflowers
Draws me inside
I know what I know
Even if I cry all the time,
So say...

Stop
Telling me that the wind has changed (4)
It's not true
Please
Stop
Saying of adolescence: it's
Only "What we don't yet know," because me,
I've found my love
It's a breath, it's gentle, a wind of love:
It's light, it's the Alizé, (5)
Me, I say that love
Is drunk in full. (6)
What she wants, Alizée always has.

Like the wind
Carries away the heartache
In a hurricane
A thousand mile per hour whirlwind, (7)
I am, no doubt, like him
It's ok, I am
At the gateway to my life
I'm growing, love is too.

It's with the four winds
that I like to be housed
Me, I'm like the wind,
I carry away my secrets
In a Garden of Eden
I stretch out inside
I know that this marriage (8)
Will last a long time
So say

Stop
Telling me that the wind has changed
It's not true
Please
Stop
Saying of adolescence: it's
Only "What we don't yet know," because me,
I've found my love
It's a breath, it's gentle, a wind of love:
It's light, it's the Alizé,
Me, I say that love
Is drunk in full.
What she wants, Alizée always has.

It's ok
It's ok
It's ok
It's ok

Stop
Telling me that the wind has changed
It's not true
Please
Stop
Saying of adolescence: it's
Only "What we don't yet know," because me,
I've found my love
It's a breath, it's gentle, a wind of love:
It's light, it's the Alizé,
Me, I say that love
Is drunk in full.
What she wants, Alizée always has.

1: The line could be "A spirit moving 1000 mph," but as the next line talks about making decisions and judgements quickly, I prefer aFrenchie's suggested reading of her ability to understand and intellectualize the world

2: I think the sense of the line is that "I am growing, my love is too," but the lyrics lack a possessive as far as I can see. It might be implied (several words are dropped in the song, in order to make things fit), but the line as is simply refers to Love in general.

3: This set of lines caused me problems. I wasn't sure where exactly the D.O. fell, so had to make guesses based on the wording. I translated as "I kiss everything, an army / Of dreams and of cornflowers / Draws me inside," but it could well be "I kiss an entire army / of dreams and cornflowers. / I dive right in." I prefer the former, as it makes the phrasing more fluid, but it could go either way (or a third way I haven't thought of).

4: I'm not sure if "Arrêtez / De me dire" means "Stop / telling me..." or "Stop / to tell me..." Given the rest of the verse, "telling" makes much more sense in my opinion. I believe "to tell me" would use "pour" instead of "de" as well.

5: We are fortunate that we can still use the proper name "Alizé" in translation in order to maintain the play on words, without losing function. "Alizé" is the general French word for "tradewind," but it does also refer to a specific one, and the name is used in English. One can say "the Alizé" without changing the meaning.

6: Literally, "drunk down to the dregs." I use "drunk in full" as it is more widely understood - many people, sadly, wouldn't know what drinking to the dregs means.

7: "Tourbillon" is the noun, whirlwind. It's tempting to use it as a verb, to generate "a hurricane whirling 1000 mph," but that would require a conjugation of the verb "tourbillonner."

8: The word in the lyrics is "hymen" (hymen), not "hymne" (hymn). I only bring this up because I think this was consciously changed in at least one other translation, due to the translator being worried about the fact that "hymen" maintains its meaning in French for a part of the female anatomy. However, it also has the added literary meaning of "marriage," which is what it's used for here.

Last edited by Cooney; 11-19-2006 at 09:36 PM..
Reply With Quote
  #4  
Old 11-19-2006, 10:34 AM
Cooney's Avatar
Cooney Cooney is offline
Fidèle Toujours
 
Join Date: Oct 2006
Location: Tacoma, WA
Age: 42
Posts: 1,684
Cooney is on a distinguished road
Default Gourmandises

Gourmandises

When you think of me,
You, the wolf of the Steppes, (1)
Down deep inside of you
Do you feel ecstasy? (2)
"I'm yearning so much for you" (3)
You say it without cease,
"And take care of me"
Tell me if that hurts.
Oh wolf, are you there for me?
You made the promise,
And if I offer myself to you,
It's as thousands of tender kisses.

There are the kisses
The first
Taste like sea spray (4)
Taste like melancholy,
There are the kisses stolen
In the trains of Tsarinas. (5)
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies

When I think of you,
You, the wolf of the Steppes
I am not afraid of you,
Does that worry you? (6)
"Take that path there,"
You say it without cease
"Oh! Bed down near to me
And devour me with your eyes, my princess!"

For the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy
For the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies.

Oh wolf, are you there... (7)
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...

There are the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy,
There are the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies

There are the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy,
There are the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies

1: "Steppenwulf" is not an English word, therefore I shan't translate it that way. I actually feel like it loses some of its force that way, without having the word "wolf" independantly. Wolf imagery is used repeatedly in Alizée's songs, and I don't wish to change that by importing words we don't need. Also worth noting is the fact that "my wolf" is an affectionate in French, equivalent to the American "My chickadee" or "My darling."

2: "Ivresse" is a great word, combining intoxication, drunkenness, excitement, and ecstasy. We use "intoxicated" as a good thing in the same way, but I didn't want to risk misunderstanding it as "do you feel drunk” (on alcohol)?

3: Literally, "I'm so hungry for you." Depending on my mood, I'd translate this as the grammatically poor "I want you so bad..."

4: "Embruns" is the word for spume, or sea spray. We might sometimes call it "salt spray" instead, which definitely suggests the perhaps off-putting nature of those first kisses.

5: I have no idea what this means. I toyed with putting in another word for "Trains," but I just couldn't find a noun that wasn’t just me inventing something. Is this a cultural reference for a book or rhyme? Anybody?

6: Literally, "does that oppress you?" I don't think I've strayed in suggesting it refers to oppressing in the form of causing worry.

7: I use the interrogative here. It's possible it is "Oh wolf, there you are," but I don't believe so at this point.
Reply With Quote
  #5  
Old 11-19-2006, 04:15 PM
aFrenchie's Avatar
aFrenchie aFrenchie is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 1,119
aFrenchie is on a distinguished road
Default

One at a time : "Moi.. Lolita"

4: "prêt" may mean a lend when it's a noun. "prêter" is the verb (=to lend)
Here, it's an adjective and it means "ready" (sometimes "willing").
So "Tout prêts à" = "all ready to"

"A school-girl, deep":
You used "deep" for "bas"... In other translations, I've also seen "below". And they're both wrong.
Here "bas" is a noun and means "stockings", and "aux" means "whose" or "with".
I'd say "A school-girl, whose (or with) stockings" (.....) "that are blue like methylene(??) (see EDIT)" (I've added "that are", or you would have to invert words positions and put blue before stockings in English)

6: I doubt that "bleu" has the "green" sense here. Only the color for me (and surely not "jeans" like I've seen in other translations )

"C'est pas ma faute à moi":
"à moi" is a way to accentuate that it's her fault and not someone else's. I'd say in English, to insist on this: "it's not my fault, (it's) not mine!"


EDIT: in fact, it's a wordplay between the color and the chemical compound:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bleu_de...A9thyl%C3%A8ne
English: http://en.wikipedia.org/wiki/Methyl_blue

EDIT2: WOW, read the whole page of the French wiki link above: there is a note about Alizée's "Moi.. Lolita"!

Last edited by aFrenchie; 11-19-2006 at 08:13 PM..
Reply With Quote
  #6  
Old 11-19-2006, 06:23 PM
aFrenchie's Avatar
aFrenchie aFrenchie is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 1,119
aFrenchie is on a distinguished road
Default

L'Alizé

1: "L'esprit à mille à l'heure":
Esprit means mind indeed, but also "intellect", "mental capacity", "understanding". Here, it'd rather be one of these.

"so be it" is good for "tant pis". However I'm used to translate it "too bad" myself.

3: "embrasser" means "to kiss" 95% of the times, but in the 5% left, it may be "to embrace", "to hug". Maybe that here.

4: I'm not sure if "Arrêtez / De me dire" means "Stop / telling me..." or "Stop / to tell me..."
What's the difference? For me they're both the same but it must be my poor English. Anyway in French, she does ask people to stop telling her (etc...)

"Saying of adolescence "it's
What they don't know,"
Literally, the original version says in a very weird way (even in French) something like: "saying that adolescence is (or "means") only "that we don't know"...". Try to make better than the original! (less "childish")

6: "boire jusqu'à la lie" is a common expression in French. To be precise, "la lie" is the deposits of yeast you find in the bottom of a bottle of wine: http://fr.wikipedia.org/wiki/Lie
English wiki calls that the "lees" (??): http://en.wikipedia.org/wiki/Lees_%28fermentation%29 (see French references though)
Here the expression literally means to drink (your wine) until only the "lie" (lees?) is left in your glass (or in the bottle . And the metaphor is "to drink in full" indeed, or "to consume something entirely".

"I am, no doubt, like her"
It's "like him"

Last edited by aFrenchie; 11-19-2006 at 08:06 PM..
Reply With Quote
  #7  
Old 11-19-2006, 07:46 PM
aFrenchie's Avatar
aFrenchie aFrenchie is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 1,119
aFrenchie is on a distinguished road
Default

Gourmandises

1. Also worth noting is the fact that "my wolf" is an affectionate in French, equivalent to the American "My chickadee" or "My darling."

Quite rare and old though, and only a woman would call her man like this, not the other way around I think (at least I wouldn't!

2. perfect understanding

5. Probably an allusion to something (in literature, movie,...). But I don't know.
Reply With Quote
  #8  
Old 11-19-2006, 09:10 PM
maareek maareek is offline
Senior Member
 
Join Date: Oct 2006
Age: 39
Posts: 150
maareek is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by aFrenchie View Post
L'Alizé

4: I'm not sure if "Arrêtez / De me dire" means "Stop / telling me..." or "Stop / to tell me..."
What's the difference? For me they're both the same but it must be my poor English. Anyway in French, she does ask people to stop telling her (etc...)
"Stop/telling me" and "Stop/to tell me" would be completely different statements in English. "Stop telling me" would indicate that you know the information already or don't care and don't want to hear it.

"Stop/to tell me" would indicate that you want the person to stop what they're doing and tell you something. So, they're pretty much complete opposites in English.

Great work/information again guys, very informative and a good diversion with the lack of news. ;/
__________________
Reply With Quote
  #9  
Old 11-19-2006, 09:16 PM
Cooney's Avatar
Cooney Cooney is offline
Fidèle Toujours
 
Join Date: Oct 2006
Location: Tacoma, WA
Age: 42
Posts: 1,684
Cooney is on a distinguished road
Default

aFrenchie, I am very much in your debt. Thank you so much for all the time you take helping me with these! Your ability to explain stuff, even in English, is remarkable.

Quote:
Originally Posted by aFrenchie View Post
One at a time : "Moi.. Lolita"
4: "prêt" may mean a lend when it's a noun. "prêter" is the verb (=to lend)
Here, it's an adjective and it means "ready" (sometimes "willing").
So "Tout prêts à" = "all ready to"
Good, good. That's the word I was thinking it meant, but I couldn't find a form of it in my dictionary that worked that way. "Offering to pounce," in English, is way of saying "preparing to pounce," but if I can change it to "ready to pounce" without further problems, I'll do so, as it's clearer.


Quote:
"A school-girl, deep":
You used "deep" for "bas"... In other translations, I've also seen "below". And they're both wrong.
Here "bas" is a noun and means "stockings", and "aux" means "whose" or "with".
I'd say "A school-girl, whose (or with) stockings" (.....) "that are blue like methylene(??) (see EDIT)" (I've added "that are", or you would have to invert words positions and put blue before stockings in English)
D'oh! I didn't run across that one, and it didn't even occur to me that they'd be using "bas" as a noun. I had read the entire Wikipedia article on the different versions of Methylene blue, and am aware of what it is, but foolish me... I never read the French one that I should have! With the word "stockings" in there, it becomes immediately clarified.

Quote:
6: I doubt that "bleu" has the "green" sense here. Only the color for me (and surely not "jeans" like I've seen in other translations )

EDIT: in fact, it's a wordplay between the color and the chemical compound:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bleu_de...A9thyl%C3%A8ne
English: http://en.wikipedia.org/wiki/Methyl_blue

EDIT2: WOW, read the whole page of the French wiki link above: there is a note about Alizée's "Moi.. Lolita"!
Yeah, the "tight jeans" translation just made me wonder... it simply cuts an entire line, and invents a slang for itself. Stockings the color of Methylene Blue works though - thanks.

Quote:
"C'est pas ma faute à moi":
"à moi" is a way to accentuate that it's her fault and not someone else's. I'd say in English, to insist on this: "it's not my fault, (it's) not mine!"
Ok, that works. I wasn't sure it was an emphatic or a seperate part of the phrase. I'll edit it.


Quote:
Originally Posted by aFrenchie View Post
L'Alizé

1: "L'esprit à mille à l'heure":
Esprit means mind indeed, but also "intellect", "mental capacity", "understanding". Here, it'd rather be one of these.
Ok, I'll tinker with it :-)

Quote:
"so be it" is good for "tant pis". However I'm used to translate it "too bad" myself.
I usually do translate it that way as well. "Too bad" has a somewhat harsh, or sarcastic ring to it in English though, while "so be it" is more accepting and polite. One says "too bad" if one does not care about the feelings of the person you're talking too, and uses "so be it" if accepting something that may not be ideal.

Quote:
3: "embrasser" means "to kiss" 95% of the times, but in the 5% left, it may be "to embrace", "to hug". Maybe that here.
We talk about wind "kissing" things in English, so I think the kiss part works, given the previous line. "Me, I'm like the wind / I kiss everything" would be the equivalent of "Me, I'm like the wind / I touch everything"

Quote:
4: I'm not sure if "Arrêtez / De me dire" means "Stop / telling me..." or "Stop / to tell me..."
What's the difference? For me they're both the same but it must be my poor English. Anyway in French, she does ask people to stop telling her (etc...)
To say "Stop telling me" means that somebody is already saying something to you, and you don't want them to keep saying it.

To say "Stop to tell me" means that somebody has not yet told you something, and you want them to stop what they are doing and start telling it to you.

Quote:
"Saying of adolescence "it's
What they don't know,"
Literally, the original version says in a very weird way (even in French) something like: "saying that adolescence is (or "means") only "that we don't know"...". Try to make better than the original! (less "childish")
Hehe, ok, thanks for the clarification. I'll look in to it.

Quote:
6: "boire jusqu'à la lie" is a common expression in French. To be precise, "la lie" is the deposits of yeast you find in the bottom of a bottle of wine: http://fr.wikipedia.org/wiki/Lie
English wiki calls that the "lees" (??): http://en.wikipedia.org/wiki/Lees_%28fermentation%29 (see French references though)
Here the expression literally means to drink (your wine) until only the "lie" (lees?) is left in your glass (or in the bottle . And the metaphor is "to drink in full" indeed, or "to consume something entirely".
Aye, what the English call the lees, and the french la lie, we call the "dregs" in American. Unfortunately, I'd be surprised if more than 1 in 4 Americans knew that. There is a matching expression, "to drink to the dregs," but it's very rare and unusual. "Drink in full" is something far more widely known, hence the unfortunate need for substitution.

Quote:
"I am, no doubt, like her"
It's "like him"
Oops! I thought "lui" was usable for both "him" and "her," is there a way to tell? My guess would be that it's referencing "le vent," which is masculine, and therefore I should have used "him?"

Quote:
Originally Posted by aFrenchie View Post
Gourmandises

1. Also worth noting is the fact that "my wolf" is an affectionate in French, equivalent to the American "My chickadee" or "My darling."

Quite rare and old though, and only a woman would call her man like this, not the other way around I think (at least I wouldn't!
Hehe, well, Alizée being female, I'll maintain the possibility of a double meaning. Thank you for the background though, I hope not to make a fool of myself in France when I visit some day :-)

Quote:
2. perfect understanding
Woot! Thanks :-)

Quote:
5. Probably an allusion to something (in literature, movie,...). But I don't know.
Hehe, lyric-quest. I must find the hidden Alizée reference with all speed!

Thanks again aFrenchie for all your time and help, I very much appreciate it. Once I get these fully fleshed out and relatively clean in style, I may send them the way of the Alizée fanpage "official translations" to see if they're interested. It seems a lot of their stuff still is computer-translated.
Reply With Quote
  #10  
Old 11-19-2006, 09:45 PM
riva2model64's Avatar
riva2model64 riva2model64 is offline
Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: USA
Age: 35
Posts: 598
riva2model64 is on a distinguished road
Default

thanks for your contributions, Cooney and aFrenchie

and yup, mareek is right about stop/telling me and stop/to tell me
__________________
!Alimaniac!
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 12:44 AM.