#71
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#72
|
||||
|
||||
The thing with translations is that everyone has their own interpretation. That is why alizee-reflections.net displays 3 formats:
1. Original lyrics 2. Literal transations 3. Complimentry interpretation When I look at it, I tend to try to keep to the literal sense but not word for word. e.g. Eden Eden... faucons can mean falcons or hawks. Roman prefer "hawks" and I "falcons" in the translation but in all essence it means birds of prey. At least that is how I see that passage. (I need to find time to look at some of the other translations. LOL )
__________________
C'est pas ma faute, c'est ma passion pour la plus belle fille du monde !
img174.imageshack.us/img174/6863/tinkerbellyu5.gif Youpidoo! I'm "foamely" ecstatic... So if you're okey dokey... Let's do boogie-woogie... |
#73
|
||||
|
||||
Before it get's bumped off the first page, no comments on my ideas on the translation
__________________
C'est ta faute... mais on t'aime quand même, Alizée!
Tu m'as pris dès le premier "moi." |
#74
|
||||||||
|
||||||||
Quote:
But it's just the thing of interpretation. I think that, you think differently Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Overall, everyone has its own thoughts on particular song, so it's hard to make an absolutely definitive translation of a song. |
#75
|
||||
|
||||
Thanks for replying to my suggestions. You're right, many of them are differences in interpretation which I think help preserve more of the emotional impact of the song or to take off the edges that make the translated text sound like a translation.
However, the one major thing that I think is important for "correctness" is retaining the tense of the original. What you call the passé composé (J'ai [past particple]) corresponds to the english present perfect (I've [past participle]). I think this not only a more direct literal translation but is also important in retaining the voice of the original... i.e. she seems to be listing all the things she's done for him not all the things she does or is doing (since if you were to translate the english version with the verbs changed to simple present to french, you now allow verbs to take on the connotation of the english present continuous since french does not have a construction for this tense and just uses the simple present).
__________________
C'est ta faute... mais on t'aime quand même, Alizée!
Tu m'as pris dès le premier "moi." |
#76
|
||||
|
||||
------------
À cœur fendre I will make my notes in green amongst yours. Quote:
And I do a lot of commenting in my footnotes, but indeed I think there is a difference between interpretation and translation. Especially since this album is supposed to follow the thread of a story, I'd like to at some point go through and add more interpretation to all of this (sorry I never got around to it with Décollage). Looking at À cœur fendre for example, I really wonder how this fits with the life of Edie and the rest of the album. It seems kind of generic in that sense. It may simply be that. It's really hard to tell. I wish they had put more into talking about all of this and the life in the "Roman", but then whatever they say about the album, they are songs after all and will be enjoyed and interpreted as any art would.
__________________
Merci Fanny Last edited by Roman; 04-15-2010 at 06:32 PM.. Reason: changed mind |
#77
|
||||
|
||||
Quote:
http://alizee-reflections.net/toc_de_mac.html
__________________
|
#78
|
||||
|
||||
Roman:
Glad I could contribute. I think your comments are pretty accurate. I tried looking for your version, and scanning through the thread I didn't see it. Could you repost it with those contributions from my version that you incorporated so that I can see the consolidated version?
__________________
C'est ta faute... mais on t'aime quand même, Alizée!
Tu m'as pris dès le premier "moi." |
#79
|
||||
|
||||
Yah Roman how have you not found Toc De Mac translated? Everyone and their dog has seen it haha. But yah....I'm sorry to say I'm not interested in the story of this album....I just love her melodious voice
__________________
|
#80
|
||||
|
||||
Factory Girl
------------
Factory Girl Ok, my favorite song i think. Finally I get to it. I will put changes in red. The lyrics are not as endearing as in various other songs unfortunately, but the sound of the song is what has made me like it the most and ultimately that's what counts, right? (especially for a non-native speaker) It's the end of the ballad For lovable teen Alone facing the Hasselblad *1 Split from bottom to top *2 Lifeless, submissive Like a toy soldier *3 Scrutinized up and down *4 Three-quarter profile Factory Girl On the mirror's edge Factory Girl All the colors of darkness *5 It's the plunge into the abyss Of a young bird of prey Obedient to the laws of silver Film, which wanes *6 Seen from above it's sublime No, nothing disappoints you There is nothing but more glamour In the plunge into the abyss Factory girl Last drama, last scene Factory girl It's hardly any trouble Factory Girl We will resume tomorrow Factory Girl Until the end of ends of end of ends of ends *1 Hasselblad is a brand of camera, in this line we also know that we are speaking of a female because of the French gender markers on words *2 Not sure what this means—something about her clothing? *3 There are various uses of this term. I'm not exactly sure, but it just seems to mean like a doll or toy posed. *4 I use this translation because it is more of a natural phrase in English, but the original may indeed also imply something of treating her like an inanimate object (scanning an item at the grocery store comes to mind because of the Google translation: scanned back and forth) *5 noir can be black or dark. I think it is taking the meaning of possibly both with an overtone of "dark things", negativity. *6 previously traditional film which is going out of style Oh yeah and by the way Sir Wood, on IMDB, the French title for Black Hawk Down is La chute du faucon noir; so, IN YOUR FACE! LOL just kidding! I know, now I'm asking for it.
__________________
Merci Fanny Last edited by Roman; 04-15-2010 at 11:05 PM.. |
|
|