Go Back   Alizée America Forum > Alizée > Alizée Discussion

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1171  
Old 01-13-2020, 11:46 AM
Scruffydog777's Avatar
Scruffydog777 Scruffydog777 is offline
Senior Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Boston
Age: 70
Posts: 8,121
Scruffydog777 will become famous soon enough
Default

I've done a lot of work with translations of her songs and it looks like your very familiar with working with subtitles . Trying to come up with subtitles of something in a foreign language is a challenge, because in a song, they choose many words that rhyme and many words that flow well together and when you do a translation, you lose most of that, but you want your translated version to sound as good as good as the original song, so you have to make compromises. You try to stay true to that story too, but you have to decide is it better to tell the exact story or to change it up a bit for the sake of quality. So you wind up making changes that you feel yourself makes for a good sounding story in the traanslated language.

Another very difficult part of translating songs from other languages are things like idioms. In this country we have an expression "break a leg", which is actually a way of wishing a performer good luck!

First of all, when I tried playing the file in Google drive, even though the "CC" button was highlighted, no matter what I tried, I could not get it to turn on the captions. So I downloaded the video and the subs and watched it with VLC and the quality of the text for the subs looks very good.
As far as translations;

First song, L'Alizé, which stands for the trade wind that Alizée was named after. In France, everything has a gender. the trade wind Alizé, which by the way I believe blows through parts of Africa and the Caribbean, is male in gender. To get the female version of that name you add e and thus you get Alizée.

First two longs, I see trouble already
Tous les vents,
Balayent les mots de coeur
All the winds sweep the heartaches is the translation you are using. It seems to be missing something such as it should say it sweeps the heartaches from the soul, or if you use the Collins dictionary, their translation is "Sweep the words of the heart", but I think a better way to say it would be sweeps the words from the heart. I'm quite sure de can me of or from.

Next line; I'm like the wind......which is fine

The next line is tough;
"L'esprit à mille à l'heure,".....The spirit at a thousand an hour. I'm fairly certain what they mean is the wind they just spoke of is a thousand kilometers an hour, but for the sake of making it sound good, they left the kilometer to be understood.

So for the translation, is it best to stick with the same style such as again, "The spirit at a thousand an hour" or would it be better to change it to "The spirit of a thousand miles an hour", which does not sound that bad?

Next line;
I judge much too fast no doubt......I would drop the 'much'.

Next line;" C'est ok, tant pis".
The translation you used said "It's okay, no problem". Now the no problem isn't a bad interpretation of tant pis, but I believe it means "too bad" which I'd rather see in there, but I think I'd want to add an even at the end, "too bad even".

At this point, I have errands to run and will get back to this later, that's if you found what I've said so far helpful?
Reply With Quote
  #1172  
Old 01-13-2020, 01:19 PM
joebanana's Avatar
joebanana joebanana is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2019
Location: Croatia
Posts: 467
joebanana is on a distinguished road
Default

This is not my translations.I used copy paste to do that.I am aware that they are not perfect,but this is an open project for anyone to improve translation and convert it into a readable form for the benefit of us all.
I'm not the right person to do this.

Watching subtitled videos is much better. you can see more details.For example
00:54:46 Alizee sings (... im not pretty...) and the audience's reaction to that made her laugh.
You can't see it without translation.

Last edited by joebanana; 01-13-2020 at 01:59 PM..
Reply With Quote
  #1173  
Old 01-13-2020, 02:12 PM
Aragorn97's Avatar
Aragorn97 Aragorn97 is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2019
Location: Italy
Age: 26
Posts: 763
Aragorn97 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by joebanana View Post

For example
00:54:56 Alizee sings (... im not pretty...) and the audience's reaction to that made her laugh.
You can't see it without translation.
Wow! This is an incredible discovery. :O
Now that you made me notice that, I think you have had a brilliant idea.
Amelie m'a dit is not exactly the song that I listen to over and over, but this is the kind of peculiarity that is nice to re-watch every now and then. Thanks
__________________
Reply With Quote
  #1174  
Old 01-13-2020, 02:40 PM
Scruffydog777's Avatar
Scruffydog777 Scruffydog777 is offline
Senior Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Boston
Age: 70
Posts: 8,121
Scruffydog777 will become famous soon enough
Default

Well she sang the French version during En Concert, then others including me, dubbed the English audio over the French.

She pretty much said the same thing in French,

"J'suis pas belle" which means I'm not beautiful and one of the main reason she laughed was at the same time she sang, I'm not beautiful, a fan held up a sign saying "Tu'es Belle".....you are beautiful.

https://youtu.be/ob5Dd7j_Pzk?t=91


belle.jpg

I think everyone in here realizes the song Amelie was based on a movie about a fictional character (Amelie) who lived in Paris and worked as a waitress at a restaurant in Montmartre area of Paris. The audio was in French but it had English subtitles. It one several awards, including a couple in this country


Last edited by Scruffydog777; 01-13-2020 at 02:50 PM..
Reply With Quote
  #1175  
Old 01-13-2020, 03:17 PM
joebanana's Avatar
joebanana joebanana is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2019
Location: Croatia
Posts: 467
joebanana is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Scruffydog777 View Post
Well she sang the French version during En Concert, then others including me, dubbed the English audio over the French.

She pretty much said the same thing in French,

"J'suis pas belle" which means I'm not beautiful and one of the main reason she laughed was at the same time she sang, I'm not beautiful, a fan held up a sign saying "Tu'es Belle".....you are beautiful.

https://youtu.be/ob5Dd7j_Pzk?t=91


Attachment 2967

I think everyone in here realizes the song Amelie was based on a movie about a fictional character (Amelie) who lived in Paris and worked as a waitress at a restaurant in Montmartre area of Paris. The audio was in French but it had English subtitles. It one several awards, including a couple in this country

i added that detail in the subtitles

Edit:

Quote:
Originally Posted by joebanana View Post
i added that detail in the subtitles


You say you use a vlc player to watch the video? Vlc is good,but if you download subtitles
I can recommend a better option for this, it's called Bs Player and it searches for and downloads subtitles by itself.only in options you
need set the language you prefer.

Last edited by joebanana; 01-13-2020 at 03:17 PM.. Reason: Automerged Doubleposts
Reply With Quote
  #1176  
Old 01-13-2020, 07:10 PM
Scruffydog777's Avatar
Scruffydog777 Scruffydog777 is offline
Senior Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Boston
Age: 70
Posts: 8,121
Scruffydog777 will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by joebanana View Post
i added that detail in the subtitles

Edit:





You say you use a vlc player to watch the video? Vlc is good,but if you download subtitles
I can recommend a better option for this, it's called Bs Player and it searches for and downloads subtitles by itself.only in options you
need set the language you prefer.
I'll look into that .........thank you!

Edit:

Some more advice on those translations concerning the songs ML and Gourmandises. But first I think I'll say how I would do it. I would do the songs individually. Use a good video editor which I think you might have. Divide the Concert up into each song, that can be seamlessly joined together in the end.

Instead of creating subtitle files that you would load up separately, I would embed those subtitles. People who watch a video with subtitles, want to learn. Once they learn, once they get the gist of the song, they'll only want to watch it without subs and there are already plenty of videos out there without subs. By embedding the subs, it will make it easier to join them together in the end.

I've been following her for 13 years come next month. The majority of videos with subs out there and the majority translation files are way off. In many cases they are a direct translation with which you don't get the smooth flow of a story, you don't get a story that makes sense.

Take your time and get it right. It seems on one else has in all these years

As far as those two songs I mentioned earlier.....

Moi Lolita
"When my tongue forks"???? I'm fairly certain it's supposed to be when I have a slip of the tongue
"Collégienne aux bas, bleus de méthylène" is interpreted as High school student in stockings , but I think it should be "School girl in stockings of methylene blue.

Gourmandises
These lines from Gourmandises just don't flow well at all...

"When you think of me,
You, the wolf of the Steppes,
Down deep inside of you
Do you feel ecstasy?
"I'm yearning so much for you"
You say it without cease,
"And take care of me"
Tell me if that hurts.
Oh wolf, are you there for me?
You made the promise,
And if I offer myself to you,
It's as thousands of tender kisses."

In my book, that's horrible.

I think it should be................................................ ..............................

When you think of me
You the wolf of the Steppes
Deep inside of you
Feel the intoxication
I yearn so much for you
Is what you say without end
and that you'll take care of me
Tell me does that hurt ( it must hurt a wolf to promise her he'll take care of her instead of devouring her.)
Oh wolf, are you there for me
You make me these promises
And if I give myself to you
It will be with thousands of tender kisses

Last edited by Scruffydog777; 01-14-2020 at 04:50 AM.. Reason: Automerged Doubleposts
Reply With Quote
  #1177  
Old 01-14-2020, 12:10 PM
joebanana's Avatar
joebanana joebanana is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2019
Location: Croatia
Posts: 467
joebanana is on a distinguished road
Default

That's exactly what i need,smooth natural translation.That's the part where I need help.If you or anyone else can fix it it would be great.
This is the version i have


When you think of me,
You, the wolf of the Steppes,
Down deep inside of you
Do you feel ecstasy?
"I'm yearning so much for you"
You say it without cease,
"And take care of me"
Tell me if that hurts.
Oh wolf, are you there for me?
You made the promise,
And if I offer myself to you,
It's as thousands of tender kisses.

There are the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy,
There are the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies

When I think of you,
You, the wolf of the Steppes
I am not afraid of you,
Does that worry you?
"Take that path there,"
You say it without cease
"Oh! Bed down near to me
And devour me with your eyes, my princess!"

For the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy
For the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies.

Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...

There are the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy,
There are the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies

There are the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy,
There are the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies


for work i use software SUBTITLE EDIT

https://www.youtube.com/watch?v=TaGuTX9r7W4&t=710s
Reply With Quote
  #1178  
Old 01-14-2020, 03:56 PM
Scruffydog777's Avatar
Scruffydog777 Scruffydog777 is offline
Senior Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Boston
Age: 70
Posts: 8,121
Scruffydog777 will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by joebanana View Post
That's exactly what i need,smooth natural translation.That's the part where I need help.If you or anyone else can fix it it would be great.
This is the version i have


When you think of me,
You, the wolf of the Steppes,
Down deep inside of you
Do you feel ecstasy?
"I'm yearning so much for you"
You say it without cease,
"And take care of me"
Tell me if that hurts.
Oh wolf, are you there for me?
You made the promise,
And if I offer myself to you,
It's as thousands of tender kisses.

There are the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy,
There are the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies

When I think of you,
You, the wolf of the Steppes
I am not afraid of you,
Does that worry you?
"Take that path there,"
You say it without cease
"Oh! Bed down near to me
And devour me with your eyes, my princess!"

For the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy
For the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies.

Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...

There are the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy,
There are the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies

There are the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy,
There are the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies


for work i use software SUBTITLE EDIT

https://www.youtube.com/watch?v=TaGuTX9r7W4&t=710s
I'll be glad to and I think others will too. That second verse is a tough one. I'm going to give a shout out to Bamagirl. She is well read and maybe she can figure out what Mylene Farmer was thinking.
Reply With Quote
  #1179  
Old 01-14-2020, 06:11 PM
Mr Coucou Mr Coucou is offline
Senior Member
 
Join Date: Oct 2018
Posts: 627
Mr Coucou is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Scruffydog777 View Post
"J'suis pas belle" which means I'm not beautiful and one of the main reason she laughed was at the same time she sang, I'm not beautiful, a fan held up a sign saying "Tu'es Belle".....you are beautiful.

https://youtu.be/ob5Dd7j_Pzk?t=91
I don't think she was actually looking at the "you are beautiful" sign when she smiled. The video is edited to make it look like she was.

En Concert is heavily edited; it looks like a single concert, but its all stitched together from 3 different concerts. It is possible, for instance, that the shot of her smiling and the shot of the person holding the "you are beautful" sign were from two different performances on two different nights.

Last edited by Mr Coucou; 01-14-2020 at 06:38 PM..
Reply With Quote
  #1180  
Old 01-14-2020, 06:19 PM
joebanana's Avatar
joebanana joebanana is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2019
Location: Croatia
Posts: 467
joebanana is on a distinguished road
Default

Great, more people, better job.
Reply With Quote
Reply

Tags
chronology, dates, events, misc., questions, timeline


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 12:22 PM.