#1
|
||||
|
||||
Idéaliser
Full lyrics and my translation on them (the first half based on the old lyrics that I translated long ago).
<TABLE><TD VALIGN="top"> She's alone on the ground Running on alcohol The varnish is cracking Under the idol Powdered her features Wrapped in silk Those who hurts and who Leaves behind To idealize A broken past Not realize Who is no longer there To idealize Just to assume That she dared everything And owned her One last kiss One kiss It's not on march Through all the sleepless nights White snow flaunt (1) Of the archangels It snows in downtown, Late seventies The weather is of the autumn Without surprise To idealize A broken past Not realize Who is no longer there To idealize, To make a beauty To return the ring To take aim To move without return The leap into the emptyness The small club-kid Doesn't like the day anymore To idealize Just to assume That she dared everything And owned her One last kiss </TD><TD VALIGN="top"> Elle est seule sur le sol Coulant sous l'alcool Le vermis se craqueele Sous l'idole Se poudrer le faciès Enrober de soie Ce qui blesse et qu'on laisse Derrière soi Idéaliser, Un passé brisé Pas réaliser Qu'il n'est plus là Idéaliser Juste supposer Qu'elle a tout osé Et lui poser Un dernier baiser Un baiser Ses pas ont défilé Dans toutes les nuits blanches Blanche-neige exhibée Aux archanges Il neige sur Downtown, Fin des seventies Le temps c'est de l'automne Sans surprise Idéaliser Un passé brisé Pas realiser Qu'il n'est plus là Idéaliser Se faire une beauté Retourner la scène Viser L'aller sans retour Le saut dans le vide La petite club-kid N'aime plus le jour Idéaliser Juste supposer Qu'elle a tout osé Et lui poser Un dernier baiser </TD></TABLE> (1) Blanche neige means also Snow White. But in the lyrics, it works better when going for literaly meaning. Altho, the lyrics suggest the other meaning, too, that the "Snow White" is this person in the song. (2) "Le temps" means both "the weather" and "the time". In the lyrics, you have before this line line that's about time, and after you have line that says about weather, too. So it's somewhat double meaning in the song. It can be translated either way, depending how do you think of the other lines around it. Last edited by garçoncanadien; 12-09-2007 at 10:57 AM.. |
#2
|
||||
|
||||
Thanks RMJ for sharing the lyrics with us.
|
#3
|
||||
|
||||
Yes thxs you!!!
__________________
|
#4
|
||||
|
||||
This is my favorite song from the album.
|
#5
|
||||
|
||||
Just a couple things I noticed:
1) Et lui poser/Un dernier baiser Shouldn't this be translated as "And offers him (or "her", though I believe the context implies that it is a "he") one last kiss" instead of "And owned her one last kiss?" 2) Ses pas ont défilé Literally, "His/her footsteps have marched" or "His/her footsteps streamed past." The first is more literal while the second is much more abstract. 3) Pas réaliser/Qu'il n'est plus là Literally,"Not realizing/that he is no longer there." 4)L'aller sans retour Perhaps I'm being picky, but I think that "The journey with no return" or "The journey without return" would be more suitable.
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
|
#6
|
||||
|
||||
this song and l`effet have the best lyrics of the album
__________________
Lili... with you till the end of the world don´t forget to watch my alizee video http://www.youtube.com/watch?v=UskLRxB_XFM TA4E!!!!!!!!! |
#7
|
||||
|
||||
Thank you RMJ. This is my favorite on the new album. The melody, Lili's voice, and now the lyrics all combine for such a beautiful song.
__________________
|
#8
|
||||
|
||||
I agree with Ange and DirtyAce. This is fast becoming my favorite song on the album. I get goosebumps everytime I hear it.
|
#9
|
||||
|
||||
yeah this song is pretty much up there after Lilly Town of course love it
|
#10
|
||||
|
||||
I loved this song from the moment I first heard it.
|
|
|