![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
![]() I've duplicated this post on its own thread in the translation section, to keep better track of it.
Ok all - I did my best to transcribe it by ear, and translate the result. Here's the French and the English, as best as I can figure it. Obviously, there may be errors, but hopefully not too many. I put footnotes on things I'm particularly not sure of, or which may seem wierd. Note: Updated a couple times to include feedback from later discussion. French Mademoiselle Juliette a Son Romeo dans l'alpha De Verona hommes elle court Jolie syndrome de l'amour Shakespeare s'amuse de sa muse L'heroine tough qu'il abuse Elle monte vite dans les tours Le vent ecrive va aimer jouer des tours (1) Mademoiselle Juliette a Pas vraiment la tête Choisir entre Montague et Capulet Mademoiselle Juliette Meurt en fait de la tension (2) Bagnole, s'abri coca décapsulé (3) Mademoiselle, prend des ailes Le face se faire mettre en pièces Dans son rôle et niveau, qu'elle Pas de repli de tout pièces Cette commedia dell'arte (4) N'est pas assez déjanté Quand fin William rendre l'aime Il n'y a plus que ca pour éviter le drame. Mademoiselle Juliette a Pas vraiment la tête Choisir entre Montague et Capulet Mademoiselle Juliette Meurt en fait de la tension Bagnole, s'abri coca décapsulé Mademoiselle Juliette a Pas vraiment la tête Pleurer sur Montague et Capulet Mademoiselle Juliette Meurt en fait de la tension Bagnole, s'abri coca décapsulé Aahhhh Aahhhh Aahhhh Aahhhh Mademoiselle Juliette a Pas vraiment la tête Choisir entre Montague et Capulet Mademoiselle Juliette Meurt en fait de la tension Bagnole, s'abri coca décapsulé Mademoiselle Juliette a Plus vraiment la tête Pleurer sur Montague et Capulet Mademoiselle Juliette Meurt en fait de la tension Bagnole, s'abri coca décapsulé English Mademoiselle Juliet has Her Romeo in the Alpha, From Verona men she runs The beautiful syndrome called love. Shakespeare, entertaining himself with his muse, The tough heroine whom he abuses She climbs quickly to the towers The written rumors will like playing tricks (1) Mademoiselle Juliet Really doesn't have the head To choose between Montague and Capulet Mademoiselle Juliet Is dying from the tension(2) A prison, her shelter is an open bottle of coca (3) Mademoiselle takes wings What faces her makes her smash things apart In her role and level, where she Has no fall back point for all those pieces This commedia dell'arte (4) Is not insane enough When finally William gives her love There is nothing that can be done to avoid tragedy Mademoiselle Juliet Really doesn't have the head To choose between Montague and Capulet Mademoiselle Juliet Is dying from the tension A prison, her shelter is an open bottle of coca Mademoiselle Juliet Really doesn't have the head She cries about Montague and Capulet Mademoiselle Juliet Is dying from the tension A prison, her shelter is an open bottle of coca Aahhhh Aahhhh Aahhhh Aahhhh Mademoiselle Juliet Really doesn't have the head To choose between Montague and Capulet Mademoiselle Juliet Is dying from the tension A prison, her shelter is an open bottle of coca Mademoiselle Juliet More than anything has the head To cry about Montague and Capulet Mademoiselle Juliet Is dying from the tension A prison, her shelter is an open bottle of coca Notes 1: The use of "Le Vent" while literally meaning "the wind," is used in the sense of hearing a rumor - to get wind of something. A reference to the letters in the play that didn't make it to her lover. Also, "jouer des tours" means to "play tricks." Forgive me, francophones, if I didn't conjugate the verbs correctly. That many in a row messes with me (even though they are pronounced the same). 2: Still under review. Previously I'd had something here that didn't really work with the rest of the song. Feedback? 3: The word "abri" (shelter) is a masculine word, and it would normally be "son abri" instead of "s'abri," but I believe that's just for lyric purposes. 4: "Commedia dell'arte" is an old Italian form of comedy, and is the proper name of it in any language. Calling R&J commedia dell'arte is a very bitter and harsh thing - it's a bitingly sarcastic use of that terminology, almost painfully so. The usage refers to what must have been Romeo and Juliet's feeling that they were trapped in some horrible deific joke. The playthings of much greater powers who didn't give a damn about the emotions of their pawns. As always, I welcome comments, criticisms, and feedback.
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town ![]() Last edited by Cooney; 09-10-2007 at 11:52 PM.. |
#2
|
||||
|
||||
![]() One correction on the transcription above. Note the difference in pronunciation on what appears to be (but isn't) the last syllable of Juliet's name between the first and third lines of each stanza and in the chorus. What you're spelling as "Jullietta" I believe is actually "Julliette a," i.e. Julliette has. In the third stanza, Alizée pronounces it "Julliett-eh" (rather than "-ah") which is the name as a stand alone.
So the chorus would actually read: Mademoiselle Julliette a Pas vraimant la tête Choisir entre Montague et Capulet And you have it correctly translated. However, along the same lines I believe the first two lines should be translated as "Miss Juliet has her Romeo in the alpha," although I'm still not clear what "in the alpha" refers to. Edit: Yes, I realize "a pas vraimant la tête" is incorrect grammar, and technically it should be "n'a pas" but it's a song lyric. I think I would suggest, as an alternate translation of the first few lines: Mademoiselle Juliet has Her Romeo in the aristocracy Of Verona, to the bad heart A pretty symptom of love.
__________________
Même si tu es au loin, mon coeur sait que tu es avec moi The Stairway To Nowhere (FREE): http://www.smashwords.com/books/view/8357 The Child of Paradox: http://www.smashwords.com/books/view/27019 The Golden Game: http://www.smashwords.com/books/view/56716 Last edited by Deepwaters; 09-10-2007 at 04:02 PM.. |
#3
|
||||
|
||||
![]() Quote:
Could this also be a reference to 'Comedy of Errors,' also by Shakespeare? In a bitter sense R&J is much like Comedy of Errors, if you see it as a comedy all of the errors of the nurse, Friar lawrence and the messengers pretty much cause the deaths of Romeo and then Juliet. Also I think that it is impossible to place the drug used in R&J. It was probably some mythical drug, just made up to suit the story. Also Shakespeare wrote R&J probably in 1594. 1595, or 1596 But the story had been around since the 1400's in Italy. So it is impossible to say what drug was used if it was indeed a drug that existed. Just a Thought Last edited by classicgalx; 09-10-2007 at 10:44 PM.. |
#4
|
||||
|
||||
![]() Ah ha! I think I may have it!
Instead of "me refaire l'intention" meaning "Again gives me the intention" How about: "Meurt en fait de la tension" meaning "Dying from the tension" That makes more sense, and allows the conversion of the wierd Baigner to RMJ's more fitting Bagnole. This is why I love having people ask questions and point out things that don't work. It's just like a game, trying to figure out exactly what I'm hearing, and if people didn't keep asking about stuff, we wouldn't get half as far as we do. Quote:
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town ![]() |
#5
|
||||
|
||||
![]() Quote:
![]()
__________________
C'est ta faute... mais on t'aime quand même, Alizée!
Tu m'as pris dès le premier "moi." |
#6
|
||||
|
||||
![]() I'm not trying to "bring down the hammer" really - there are thousands of people who could kick my butt in all knowledge theatrical, and I'm sure it wouldn't be hard for somebody to do a bit of research and disprove me on some point or another. I'm just trying to do my best to contribute to the discussion, as Shakespeare was the topic of my undergrad thesis and many other essays, and I very much enjoy his works. :-)
So tell me Mod, would it be the pinnacle of arrogance and/or pointlessness if I made a new thread over on the Translations forum to keep this thing updated with changes from feedback and new ideas? It's a pain digging back to previous pages to find it in the middle of stuff.
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town ![]() Last edited by Cooney; 09-10-2007 at 11:39 PM.. |
#7
|
||||
|
||||
![]() Quote:
![]()
__________________
C'est ta faute... mais on t'aime quand même, Alizée!
Tu m'as pris dès le premier "moi." |
#8
|
||||
|
||||
![]() Quote:
![]() i know everyone really appreciates it. feel free to do whatever, we are going to have a lot of stuff like this to do in the near future ![]() |
![]() |
|
|
![]() |
![]() |