#1
|
|||
|
|||
Summary of double entendres?
I know this is probably scattered throughout the translations, but is there a comprehensive list of the double entendres in the song texts? That thread today where Jeremy's sister's friend "Alizee didn't really understand them" (which I don't quite believe) quoted a few examples.
Here's a French site that seems to have a nice summary of them: http://www.mylenefarmeriscalled.net/dossiers6.html Perhaps someone with the requisite knowledge could help explicate them. Thanks! |
#2
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Is mo páis agus mo inspioráid í Alizée. Níl aon scamall sa spéir nuair a feicim nó cloisim í.
|
#3
|
||||
|
||||
Sure.
On the other hand, when Mylène writes for Alizée, she unleashes herself more (she is more daring)… Thus, for Moi… Lolita, the naughty verses are numerous: “Quand je rêve aux loups; Je vois les autres tout prêts à se jeter sur moi; T'es A moi Lolita; Aux bas bleus de méthylène...” For the album “Gourmandises,” Mylène continues these naughty allusions: "J'ai dans la gorge une épine” in “Lui ou Toi”; “J’embrasse toute une armée” in “L’Alizé”; “JBG Bikini; Elle se décorsette; Calibrée culottée” in “JBG”; “C'est un dédale inextricable impénatrable, c'est mon Maq mon lit” in “Mon Maquis”; “Un zeste de féminité sur un corps-puce de gamine; Le latin je l'aime en chemise” in “Veni Vidi Vici.” But it is without any doubt the song “Gourmandises,” about the loss of virginity, which is the hottest (the most intense): “J'ai si faim de toi; Ressens-tu l'ivresse; Prendre soin de moi dis-moi si ça blesse; Loup y es-tu pour moi; Je m'offre à toi; Baisers de tendresse; Les baisers d'un été où la main s'achemine; Les baisers d'Alizée sont de vraies gourmandises; Couche-toi près de moi et dévore-moi…” Two years later, Mylène goes there stronger still with her protégée and her new album “Mes Courants Electriques.” She (Mylène) makes her (Alizée) discover the joys of a bath and the pleasures which one can do inside of it in the song “J’en ai marre”: “J'ai la peau douce dans mon bain de mousse; Je m'éclabousse; Mon poisson bouge dans mon bain; Tout est délice; Je me prélasse et me délasse.” Passion was in the air in “A contre courants”: “J'imagine nos fusions; On se désire sous haute tension; Rien que du bon temps; On s'électrise; Les corps circuits de deux amants; Lumière animale; Moments qui s'insolencent; Défilés de doigts; Mon envie de toi; Mon isolant, c'est la passion.” A little more restrained for other titles, but hardly so (I am not sure if that is the correct translation): “T'es l'hyper beau, loue-moi loup tout entière; Tu es mon maître à faire des galipettes” in “Toc de Mac”; “L'envie décolle quand tu me dis non; C'est l'homme de mes nuits qui me cajole” in “C’est trop tard”; “J'veux pas d'un pour la vie qui mène au paradis” in “J’ai pas vingt ans,” where Alizée announces that she prefers fleeting moments of one night than of an entire lifetime; in “Hey Amigo,” she tells the adventures of a prostitute in Barcelona; and more sensuality in “L-email a des ailes”: “Son souffle qui m'entrouve déboutonna ma vie.” (The last bit talks about another site with explanations of what Mylène's songs mean.)
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
Last edited by Toc De Mac; 08-11-2007 at 03:20 PM.. |
#4
|
||||
|
||||
Thanks Toc de Mac, sorry for pasting the last bit, didn't know whether it was related to Lili or not, so I just put it in there.
__________________
Is mo páis agus mo inspioráid í Alizée. Níl aon scamall sa spéir nuair a feicim nó cloisim í.
|
#5
|
|||
|
|||
Quote:
|
#6
|
||||
|
||||
Many of them can be found in Anthony's interpretations as he looks at the adult side rather than the literal or "child's" side.
__________________
Is mo páis agus mo inspioráid í Alizée. Níl aon scamall sa spéir nuair a feicim nó cloisim í.
|
#7
|
||||
|
||||
Generally speaking, some double meanings are obvious. Some are not so obvious and the meaning can be misconstrued.
But often the question is; which mind conceived the double meaning, that of the writer or that of the reader? |
#8
|
||||
|
||||
Considering the style in which Mylène writes her own songs, I would say that the writer most likely conceived the double entendres. But yes, I agree that one should often pose that question.
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
Last edited by Toc De Mac; 08-11-2007 at 05:42 PM.. |
#9
|
||||
|
||||
Isn't that a question with two answers?
While, judging by Mylène's other songs, she definitely penned them, and as such created them. But, as a reader, you have to find, understand and interpret the meaning, and while one reader may do this, another may not, so the second meaning could remain forever hidden. So couldn't it be said the both the writer and the reader conceived it? The writer may pen something that is never found, while the reader may find something that was never intended, making them the creators. But in the case of both, didn't they both conceive it?
__________________
Is mo páis agus mo inspioráid í Alizée. Níl aon scamall sa spéir nuair a feicim nó cloisim í.
|
#10
|
||||
|
||||
Quote:
A friend once complimented me on something I wrote because of the clever double meaning in it. He was disappointed when I told him it was an accident and had never occurred to me…lol Quote:
|
|
|